Tisú-- Cielo tisu -- (2024)

C

Carlos_Antonio_21

Member

Cochabamba, Bolivia

Spanish - Bolivia

  • Nov 25, 2006
  • #1

Hola
¿Cómo están? Bueno la razón de este thread es porque no encontré el significado de la palabra TISÚ - o tisu - desde este contexto:

- Al tenerte yo en vida, no necesito ir al cielo "TISU"...
(Sacado del bolero "La gloria eres tú" cantado por Luis Miguel)

Gracias a todos de ante mano...

- Carlos M.s.

  • pejeman

    Senior Member

    Estados Unidos Mexicanos

    Español

    • Nov 25, 2006
    • #2

    Carlos_Antonio_21 said:

    Hola
    ¿Cómo están? Bueno la razón de este thread es porque no encontré el significado de la palabra TISÚ - o tisu - desde este contexto:

    - Al tenerte yo en vida, no necesito ir al cielo "TISU"...
    (Sacado del bolero "La gloria eres tú" cantado por Luis Miguel)

    Gracias a todos de ante mano...

    - Carlos M.s.


    tisú. (Del Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es(Del fr. tissu).1. m. Tela de seda entretejida con hilos de oro o plata que pasan desde el haz al envés.

    Y se escribe "antemano".

    Saludos.

    C

    Carlos_Antonio_21

    Member

    Cochabamba, Bolivia

    Spanish - Bolivia

    • Nov 25, 2006
    • #3

    Bueno, solamente que pensé que ese significado no tenía mucho que ver con la canción. Gracias Tisú-- Cielo tisu -- (2)

    pejeman

    Senior Member

    Estados Unidos Mexicanos

    Español

    • Nov 25, 2006
    • #4

    Carlos_Antonio_21 said:

    Bueno, solamente que pensé que ese significado no tenía mucho que ver con la canción. Gracias Tisú-- Cielo tisu -- (4)

    Tal vez se trata de una figura poética, comparando al cielo con una tela fina.

    Saludos.

    L

    liusfranco

    New Member

    Mexican Spanish

    • Jul 11, 2008
    • #6

    Yo creo que fue un error de dedos o de transcripción que se quedó, mi sugerencia es obvia y más de uno la hemos pensado. No necesito ir al cielo SI TÚ, SI ALMA MIA, LA GLORIA ERES TÚ

    coquis14

    Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia

    Español ,Argentina

    • Jul 11, 2008
    • #7

    liusfranco said:

    Yo creo que fue un error de dedos o de transcripción que se quedó, mi sugerencia es obvia y más de uno la hemos pensado. No necesito ir al cielo SI TÚ, SI ALMA MIA, LA GLORIA ERES TÚ

    La verdad es que no lo había pensadoTisú-- Cielo tisu -- (7), de hecho llevo escuchando esa canción por más de 15 años y nunca había reparado en el sentido de esa frase.Pasa también que Luis Miguel canta "Tisú" no se escucha como un "si tú".Por cierto , esta es una muy linda canción.Tisú-- Cielo tisu -- (8)
    Saludos

    ToñoTorreón

    Senior Member

    Torreón, Coahuila, México

    Español de México

    • Jul 11, 2008
    • #8

    No es error de dedo. Y la canción es mucho más antigua; recuerdo que Pedro Infante también la cantaba (además de varios tríos).

    J

    Janis Joplin

    Senior Member

    Heroica Ciudad Juárez, México.

    Español mexicano.

    • Jul 15, 2008
    • #9

    liusfranco said:

    Yo creo que fue un error de dedos o de transcripción que se quedó, mi sugerencia es obvia y más de uno la hemos pensado. No necesito ir al cielo SI TÚ, SI ALMA MIA, LA GLORIA ERES TÚ

    No, la canción original dice tisú, los intérpretes... llamémosles "poco cultos" tienden a decir si tú, por razones obvias. Como los que cantan "La diferiencia", ya sabes ¿no?

    E

    eliogabalo

    New Member

    español argentina

    • Jul 10, 2009
    • #10

    Janis Joplin said:

    No, la canción original dice tisú, los intérpretes... llamémosles "poco cultos" tienden a decir si tú, por razones obvias. Como los que cantan "La diferiencia", ya sabes ¿no?

    "El Corán es un tisú de fábulas imaginadas y engañosas" Estas palabras se encuentran en el versículo 42 del capituloXXXIV-Saba, del libro sagrado del Islam. Si antes se me presentaba oscura esta frase, ahora no está más clara. Espero que mi aporte te ayude a elucidar el significado correcto de la palabra en cuestión y que, luego, esto me sirva para la comprensión cabal del versículo. Desde ya Gracias

    Pinairun

    Senior Member

    Castellano

    • Jul 10, 2009
    • #11

    "El Corán es un tisú de fábulas imaginadas y engañosas"

    Tisú, viene del francés "tissu" (tejido).
    El Corán es un tejido/entramado de fábulas...

    Saludos

    C

    cestradar

    Senior Member

    Mexican Spanish

    • Jul 10, 2009
    • #12

    Igual, cuando escuché esa canción hace más de 20 años, busqué esa palabra en el diccionario, encontré la definición que ya se ha colocado y quedé muy conforme ... me parece por demás clara la frase poética.

    S

    sanchez_a1

    New Member

    mexican

    • Jul 31, 2009
    • #13

    Carlos_Antonio_21 said:

    Hola
    ¿Cómo están? Bueno la razón de este thread es porque no encontré el significado de la palabra TISÚ - o tisu - desde este contexto:

    - Al tenerte yo en vida, no necesito ir al cielo "TISU"...
    (Sacado del bolero "La gloria eres tú" cantado por Luis Miguel)

    Gracias a todos de ante mano...

    - Carlos M.s.

    en esta misma cancion con pedro infante, no se oye tisu, se oye- mi luz. y creo que asi suena con mas relacio con el resto de la letra.

    flljob

    Senior Member

    México

    México español

    • Jul 31, 2009
    • #14

    Tisú es sustantivo. ¿Por qué cielo tisú? ¿No debería ser cielo de tisú?

    V

    versoterso

    New Member

    "Puertorrican Spanish"

    • Aug 4, 2009
    • #15

    Esta canción es original del compositor cubano José Antonio Méndez y no es un error de impresión el mismo cantautor dice en su versión "cielo tisú". Estoy de acuerdo con Pejeman creo q es una muy clara imagen poética. Existe un video en youtube en el cual sale cantando específicamente esa parte y para mi sorpresa también dice algo que le da más sentido a la letra pero creo que a los fanáticos religiosos le pudo haber caido mal y por eso lo ha cambiado: dice ..."desmiento a Dios"...en vez de ..."bendito Dios"...ahi pueden escuchar alguito. Busquenlo como Jose Antonio Mendez"La gloria eres tu" y es el q sale tocando con la guitarra.

    V

    versoterso

    New Member

    "Puertorrican Spanish"

    • Aug 5, 2009
    • #16

    La versión de Pedro Infante esta mal si hasta dice: "Yo pense q la gloria esta en el cielo"... y debe decir "Dios dice q la gloria está en el cielo"... Creo q Pedro Infante no escuchó bien la canción y se la inventó. Escuchen al mismo compositor y así salen de dudas. Hermosa Canción!!! Perfecta!!!

    A

    alejolores

    New Member

    Peru, Venezuela, Ecuador, Spanish. I now live in Canada

    • Jun 1, 2010
    • #17

    José Antonio Mendez la botó con esta canción! Fíjate la poeticidad del autor de decirle a esa mujer que la Gloria, no es como Dios dice que es, que está en el cielo, y que es el consuelo de los mortales al morir, no caballero! la Gloria eres tu mi vida! por eso el dice, ... desdigo a Dios porque al tenerte yo en vida, no necesito ir a ese cielo efímero, de sueños, de papel de oro, a ese cielo tisú, no! porque si, alma mía, la Gloria eres Tú!
    Qué bella canción!

    J

    jccastro

    New Member

    espaol

    • Jul 27, 2010
    • #18

    EFECTIVAMENTE EN ESTE BOLERO SE MENCIONA
    ALGUNOS DICEN QUE Tisú SIGNIFICA CIELO AZUL
    PERO YAMBEIN PARCE UN ERROR Y DEBERIA DECIR SI TU
    EN FIN CADA QUIEN HAGA SU PROPIA INTERPRETACIÓN SALUDOS

    E

    Erreconerre

    Senior Member

    Sonora, México

    Mexican Spanish

    • Jul 27, 2010
    • #19

    pejeman said:

    tisú. (Del Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es(Del fr. tissu).1. m. Tela de seda entretejida con hilos de oro o plata que pasan desde el haz al envés.

    Y se escribe "antemano".

    Saludos.

    La palabra tisú es bastante conocida en la poesía española. Se refiere a un tipo de tela tejida con hilos de oro, y por lo tanto, muy fina.
    Comparar al cielo con un tipo de tela muy fino tiene mucho sentido en la música y en la poesía.

    El poeta Rubén Darío escribió un poema al que, inexplicablemente, se le ha dado muchos nombres (Margarita, A margarita, A Margarita Debayle, Cielo y estrellas, Te voy a contar un cuento y supongo que debe tener otros).
    En uno de sus versos, en este poema se lee la palabra tisú:

    un kiosco de malaquita,
    un gran manto de tisú,
    y una gentil princesita,
    tan bonita,Margarita, tan bonita como tú.

    Last edited by a moderator:

    XiaoRoel

    Senior Member

    Vigo (Galiza)

    galego, español

    • Jul 27, 2010
    • #20

    Erreconerre dio con el quid de la cuestión al referirse a Rubén. El lenguaje del bolero es el último eco ya más o menos degradado de esa lengua de nazareno y oro, de volcán y selva que es la magnífica prosa (y poesía) modernista que sacude el letargo acriollado de una prosa servil hacia lo español o lo francés de Europa o vulgarizada hasta el máximo en un costumbrismo insulso. Desde el norte hasta el sur de la América hispánica (algo más tarde y con menos fuerza en Brasil) brilla con fuerza una nueva forma de usar la lengua, donde el sonido, la belleza y la connotación, unidas a arcaísmos y criollismos cuidadosamente seleccionados, forman un conjunto melódico y altamente expresivo que en Europa sólo Valle fue quien de crear.
    Los compositores de letras de boleros son hijos de esa prosa de sonoridades, gradatios, figuras fónicas y elección de vocabulario selecto con miras a su belleza sonora y a su riqueza connotativa.
    En este caso, el análisis estilístico despeja la duda sobre tisú/si tú:
    Los últimos versos de la canción del cubano José Antonio Méndez dicen así:

    Bendigo a dios
    porque al tenerte yo en vida
    no necesito ir al cielo tisú
    si
    alma mía
    la gloria eres tú
    si alma mía
    la gloria eres tú

    La elección de tisú para el cielo, estará basado en lo frescos de los grandes edificios cubanos con sus cielos pastel, tenues hasta el amaneramiento, también está, como en Rubén usada en fín de verso con una rima rica y, sobre todo por la connotación del tisú con el erotismo carnal, ya que recuerda las suavidades del la lencería fina y la tersura de la piel suave como el tisú. Además la aliteración tisú, si y la necesariedad en la estructura del poema de esta condicional real, unido al uso modernista de este sustantivo adjetivado (como en los nombres de color), tan sonoro en el fin de verso y tan evocador, nos llevan a descartar la versión si tu.

    M

    Manuel Gaytán

    New Member

    Spanish - Mexico

    • Jan 4, 2017
    • #21

    El autor declaró que se equivoco y así la grabo y se quedo el error en los demás interpretes. Lo correcto es si tú

    J

    Janis Joplin

    Senior Member

    Heroica Ciudad Juárez, México.

    Español mexicano.

    • Jan 7, 2017
    • #22

    Manuel Gaytán said:

    El autor declaró que se equivoco y así la grabo y se quedo el error en los demás interpretes. Lo correcto es si tú

    ¿Tienes la fuente?

    You must log in or register to reply here.

    Tisú-- Cielo tisu -- (2024)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Nathanael Baumbach

    Last Updated:

    Views: 5545

    Rating: 4.4 / 5 (55 voted)

    Reviews: 94% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Nathanael Baumbach

    Birthday: 1998-12-02

    Address: Apt. 829 751 Glover View, West Orlando, IN 22436

    Phone: +901025288581

    Job: Internal IT Coordinator

    Hobby: Gunsmithing, Motor sports, Flying, Skiing, Hooping, Lego building, Ice skating

    Introduction: My name is Nathanael Baumbach, I am a fantastic, nice, victorious, brave, healthy, cute, glorious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.